«Полуграмотный, вязкий текст». Писатель Поляков высказался об идеи пересказывать иностранные книги

Ряд российских издателей готовится обойти запрет на выпуск иностранных бестселлеров в РФ с помощью саммари — пересказа без прямого цитирования. «Эксмо-АСТ» планирует издать в таком формате мемуары принца Гарри

Радио 1
Читайте нас в: Google Новости
Юристов беспокоят юридические тонкости, а писатель, председатель национальной ассоциации драматургов Юрий Поляков говорит о том, что зачастую некачественная переводная литература заполнила российские полки.
 
«Дело в том, что у нас за эти 30 лет частичной утраты суверенитета, в том числе и культурного, переводная литература очень слабенькая занимает подавляющую часть. Литературы отечественной выходит меньше, чем переводной. Знаю писателей, которые не могут найти издателя, потому что все считают, что надо переводить разную ерунду».
 
По мнению Юрия Полякова российский читатель ничего не потеряет, если в магазинах не будет мемуаров принца Гарри.
 
«Мне вообще это кажется несвоевременным. Ну скажут другими словами то же самое. Потом их уличат в плагиате, в использовании чужой интеллектуальной собственности. Это нам надо? Мне кажется, не надо. Самое время издателям обратиться к отечественной литературе. Это какая-то надуманная проблема. Нашему обществу сейчас без мемуаров принца Гарри ну никак. Большинство переводов, которые я видел, они абсолютно не обязательны. Ещё научные туда-сюда, а художественные ну это просто детский лепет на лужайке. Вниз читателя тянуть гораздо легче, чем вверх. Если его подсадить на дурацкие детективы, то мы получим общество дебилов. Как мы будем модернизировать страну с обществом дебилов, я с трудом представляю».
 
Юрий Поляков призывает задуматься об издательской политике: «Это скорее не услуга читателям, а медвежья услуга. Надо задуматься вообще об издательской политике. Переводная литература в других странах составляет 15-20% рынка, а у нас больше 50%. На выходе читатель получит пересказ написанного в книге. Если пересказчик литературно одарённый, значит это можно будет читать. По моему опыту, это пересказчики, не владеющие русским языком. Это будет полуграмотный, вязкий текст, отдалённо напоминающий первоисточник. Переводческая школа у нас тоже очень сильно ослабла. Была лучшей в мире. А сейчас переводами занимаются люди, которые знают иностранный язык, а вот русский язык они знают плохо. Это очень тяжело потом читать. Тоже проблема».

Автор: Мария Фирсова

Полная версия