Легенда киноозвучания Василий Горчаков объяснил, в чём заслуга «пиратских» кассет перед зрителями

В чём заслуга «пиратских» кассет перед массовым зрителем, из‑за чего Московский кинофестиваль постепенно теряет свою престижность и почему умение быстро соображать – необходимы навык для многих профессий, актёр, киновед и переводчик‑синхронист Василий Гор
В чём заслуга «пиратских» кассет перед массовым зрителем, из-за чего Московский кинофестиваль постепенно теряет свою престижность и почему умение быстро соображать – необходимы навык для многих профессий, актёр, киновед и переводчик-синхронист Василий Горчаков рассказал в новом выпуске программы «Синемания. Высшая лига». Обладатель поистине легендарного голоса, знакомого тысячам людей по всей стране и за рубежом, стал гостем прямого эфира на «Радио 1».
С: Василий, вы учились на актёра, переводчика, журналиста, каскадёра и продюсера. Какое дело – главное в вашей жизни?
ВГ: Трудно сказать. В разные моменты всё зависит от того, что сейчас в жизни главное, что идёт хорошо и что востребовано.
С: Говоря об озвучании фильмов, нельзя не вспомнить о других голосах, которыми говорили герои американских картин. Это Леонид Володарский и Алексей Михалёв. Причём, было в вашем с ними звучании нечто общее. Часто говорили о том, что вы надевали на нос прищепки.
ВГ: Это известная легенда. Многие считали, что таким образом переводчики маскировались. Помню, когда меня фотографировали, часто просили, чтобы я надел прищепку (смеётся – прим. автора). Но такого никогда не было.
Начало легенде положил Лёня Володарский, у которого был довольно специфический голос. Он говорил немного в нос. А к числу тех, кто, как и я переводил и озвучивал фильмы, я бы ещё добавил Андрея Гаврилова. Он также стоял у истоков и был одним из тех, с кого всё началось. Остальные пришли позже.
С: Помните свой самый первый озвученный фильм?
ВГ: Да, очень хорошо помню. Дело было в 1973 году. Я переводил фильм в несуществующем кинотеатре «Зарядье». Сделал это, кстати, с подачи Володарского. Он тогда согласился переводить сразу в двух местах, а когда понял, что у него не получается, попросил меня помочь. Это был фильм «Тройное эхо» с Глендой Джексон. Всё получилось, и мне понравилось.
С: Можете назвать фильмы, которые вам сложно было переводить по тем или иным причинам?
ВГ: Как-то я переводил фильм «МЭШ» – военную абсурдистскую комедию, где каждый персонаж говорил о себе или про себя совершенно не связанные друг с другом вещи. Рядом со мной в тот момент присутствовали коллеги, в частности, известный синхронист Алексей Стычкин. В своё время он работал в Госкино, в особом отделе. В общем, я пытался перевести всю ту бессвязную речь героев фильма, но это больше походило на то, будто я совсем не понимаю, что происходит на экране. В какой-то момент кто-то сказал – вот так учат переводу, бросают в воду и плыви.
С: В перестройку вы возглавляли одну из крупнейших фирм по выпуску «пиратских» кассет. Как это было и где вы брали фильмы?
ВГ: Фильмы брали где угодно. Кто-то привозил из заграничных поездок, кто-то записывал, когда смотрел, например, финское телевидение. Это всё шло в общий поток. Кроме того, существовали «пиратские» копии, которые откуда только не поступали. Русский человек ведь способен на хитрости и может добыть то, что ему нужно.
С: Как вы сегодня относитесь к видеопиратству? Что для вас значит скачать фильм на неавторизованном ресурсе?
ВГ: Двояко отношусь. С исторической точки зрения я считаю, что это всё было очень здорово и позволило нам познакомить людей с мировым кинематографом задолго до того, как он пришёл в отечественные кинотеатры и на телевидение. Кроме того, я испытывал чувство несправедливости, когда все руководящие работники, причём не только кинематографические, смотрели все эти картины на студии «Мосфильм», в ЦК партии или у себя на дачах. Получается, кто-то был достоин, а кто-то нет. Так что у меня всегда был такой вот робингудский настрой. А потом, что греха таить, за эту работу мне платили деньги. Поэтому я подобное приветствовал.
С: В чём заключается основная сложность работы синхронным переводчиком на кинофестивалях? Насколько быстро нужно реагировать?
ВГ: Быстро реагировать нужно в любом деле. Кто вообще такой синхронный переводчик? Одно дело – работать над фильмами и реагировать на текст в зависимости от того, что происходит на экране. За всю картину герои могут сказать буквально несколько слов. И тут не столь важно, есть ли перед тобой текст и вшиты ли в видео титры.
Синхронный перевод пресс-конференций и выступлений – немного разные вещи. Есть просто последовательный перевод, есть киноперевод. Я знал прекрасных специалистов, работавших в ООН не один год. У них уже был сформирован свой метод. Они знали, что вот выйдет человек, начнёт говорить неспешно и размеренно на определённую тему. А в кино всё непредсказуемо. Непонятно, что герои скажут, какой номер выкинут, особенно в комедиях. И часто синхронисты терялись, когда их просили перевести фильм. Просто потому, что не имели навыка.
С: Помните ли вы, с кем из артистов, которых озвучивали, вы встретились первым?
ВГ: Даже уже и не вспомню. Дело в том, что помимо переводов я работал в международной комиссии Союза кинематографистов. Все, кто приезжали по этой линии, рано или поздно попадали ко мне. На фестивалях были не только переводы фильмов, но и гости. В какой-то момент с людьми я стал работать больше, чем с кино.
С: Василий, вы приняли участие в съёмках нового фильма Ренаты Литвиновой «Северный ветер». Расскажите, как вы с ней познакомились?
ВГ: Тут всё достаточно просто. В один прекрасный день я познакомился с режиссёром Питером Гринуэем. Он в этот момент как раз проводил кастинг среди российских актёров для своей эпохальной по размерам картины «Чемоданы Тульса Люпера». Среди артистов как раз была Рената Литвинова. С тех пор мы с ней подружились.
С: Вы ведь не в первый раз принимали участие в её фильмах?
ВГ: Да, так получилось, что я снимался чуть ли не во всех фильмах Ренаты Литвиновой, включая клип Земфиры и какие-то рекламные ролики. Что я могу сказать про картину «Северный ветер»… Это удивительный, очень объёмный и красивый проект. В нём была задействована масса интересных людей, мы снимались в необычных местах. Где только это ни происходило и кого только нам не приводили на съёмки. Олени, собаки, вороны, крысы. Даже бразильский паук! В какой-то момент он спрятался под крышкой пианино, и мы всей съёмочной группой пару дней пытались его выманить.
С: Как вы считаете, почему с каждым годом всё меньше зрителей смотрят церемонию вручения премии «Оскар»?
ВГ: Думаю, дело в формате, который устаревает, если его не подпитывать. Новое поколение не приемлет старых форм. Жизнь не стоит на месте. Далеко ходить не надо, достаточно вспомнить, каким событием раньше был Международный московский кинофестиваль. Его ждали целый год, в этот момент город жил только им.
Какими были фильмы-участники, какой насыщенной была внеконкурсная программа. Какими разноплановыми были картины! В кинотеатры стояли очереди, люди занимали в них место с самого вечера. А теперь кинофестиваль – ещё одна возможность пройтись по красной дорожке малоизвестным людям, показать новое платье и причёску.
С: Почему голливудские звёзды перестали к нам ездить?
ВГ: По нескольким причинам. Во-первых, фестиваль стал терять престижность. Зачем человеку тратить своё время на непрестижный фестиваль. Во-вторых, раньше что-то да платили, а сейчас перестали. Ну и не стоит забывать о некотором охлаждении отношений в мире. Я как продюсер занимаюсь тем, что приглашаю артистов на различные события и фестивали. Так вот мне стали отказывать и говорить, что теперь в Россию ни ногой.