В субботу, 17 октября, в московском театре МДМ прошла премьера российской постановки легендарного мюзикла «ШАХМАТЫ». Оригинальная история была написана в 1984 году британским поэтом и драматургом Тимом Райсом в сотрудничестве со шведскими композиторами, участниками легендарной группы ABBA Бенни Андерссоном и Бьорном Ульвеусом. В основу сюжета легло противостояние двух шахматистов – советского и американского. В качестве прототипов авторы взяли великих шахматистов Анатолия Карпова, Бориса Спасского, Виктора Корчного и Роберта Фишера.
О том, как готовилась отечественная постановка, как проходила работа над текстами и сколько времени на это потребовалось, в эфире программы «Синемания. Область культуры» рассказал автор русского текста мюзикла «ШАХМАТЫ» Алексей Иващенко.
С: Как к вам пришли шахматы во всех смыслах этого слова?
АИ: В школе я играл в шахматы, очень их любил, но в какой-то момент выпал из этого вида спорта. А потом услышал мюзикл. Дело было давно, ещё в прошлом веке. Точно не назову источник, поскольку не помню. Но это были несколько номеров из оригинального мюзикла.
Не могу сказать, что у меня в тот момент сложилось понимание, о чём идёт речь в сюжете. Эта музыка очаровывала, равно как и всё, что делала группа ABBA. Но совершенно точно не было мысли, что спектакль можно будет когда-то поставить в нашей стране.
Помню свои ощущения. Казалось, что музыкальные номера написаны разными людьми. Настолько их стилистика была разнообразной. Меня безумно увлекало то, как это всё складывалось в единый пазл про мою любимую игру. Я ведь следил за теми легендарными матчами. Помню безумно выматывающий матч между Карповым и Корчным
С: За кого болели, если не секрет?
АИ: Трудно сказать, я как-то всегда болел за шахматы. Мне казалось, что красивая шахматная идея, равно как и музыкальная, одерживает победу. И, в общем-то, я был не так далёк от истины. То, что противостояние вымышленных, но имеющих реальные прототипы персонажей может сложиться в такую изумительную по красоте историю, меня чрезвычайно обрадовало.
Окончательно это произошло, когда я, наконец, услышал всё целиком. Потому что даже тот самый знаменитый лондонский альбом не даёт полного представления о музыке. Когда ты вживую видишь всё от начала до конца и наблюдаешь, как музыкальные номера перетекают из одного в другой, восприятие меняется абсолютно.
С: Главные герои символизируют противостояние двух держав. Насколько сам мюзикл о политике?
АИ: На мой взгляд, политика там есть, но она является фоном для человеческих судеб и взаимоотношений. Тим Райс, автор идеи и концепции мюзикла, удивительно точно дозировал все составляющие этого коктейля. Прежде всего, чтобы сделать действие захватывающим. Знаете, когда я недавно стал перечитывать весь текст от и до, меня удивило, с какой симпатией и теплотой к русскому герою Анатолию Сергиевскому написана эта история.
С: Чем мюзикл в современной российской версии отличается от классического образца 1986 года?
АИ: Вариантов этого мюзикла существует довольно много. Его география шире, нежели чем Лондон и Нью-Йорк. Музыкальные номера не раз дополнялись и переписывались. Наша версия уникальна, хотя новой музыки для неё создано не было. Примерно год назад мы узнали, что в нашу лицензию попадает не та пьеса, что задумывалась изначально. Выяснилось, что между собой они отличались на 11 номеров. Всё это мне предстояло переводить.
С: Сколько времени заняла работа над текстами?
АИ: Работа над ними началась позапрошлой осенью и заняла почти два года. Изначально предполагалось, что мюзикл выйдет в 2019 году, и я достаточно торопился. Но из-за затруднений с лицензией сроки перенесли. Это сыграло на руку, у меня как у переводчика появился год.
С: Какова главная трудность при написании текстов для мюзиклов?
АИ: Их довольно много. Но основная – это короткая строка. Когда попадается три-четыре слова, можно просто голову себе сломать. Я уже не говорю про смысл. В «ШАХМАТАХ» вообще много коротких строчек. Например, есть номер, текст песни которого состоит из односложных слов.
С: Насколько ваш перевод близок к текстам Тима Райса?
АИ: В 85% случаев он близок очень. Но вообще текст не может не отличаться. Английский язык более ёмкий. Для того, чтобы перевести какой-то номер на русский целиком и попытаться сохранить способ рифмования, нужно сесть всей творческой группой и принять непростое решение. А именно – какими смыслами жертвовать, потому как без этого не обойтись. Всё полностью не помещается. Есть общепринятое правило – лучше жертвовать смыслом, а не эмоцией. Поэтому желательно сохранять настроение куплетов.
Справка:
«ШАХМАТЫ» – одно из знаковых произведений в истории музыкального театра. Благодаря многогранному сюжету о человеческой судьбе и поистине завораживающему музыкальному материалу оно обрело тысячи поклонников по всему миру и стало настоящим прорывом в жанре мюзикла. Его мировая премьера состоялась в Лондоне в мае 1986 года.
Постановка «ШАХМАТ» в России стала возможной благодаря театральной компании «Бродвей Москва». Режиссёром спектакля выступил художественный руководитель Театра им. Пушкина Евгений Писарев, а музыкальным руководителем – Джон Ригби.. Главные роли в мюзикле исполнили Александр Суханов, Александр Казьмин, Кирилл Гордеев, Александр Бобров, Анастасия Стоцкая, Анна Гученкова, Галина Безрук и Ольга Беляева.